Forord til engelske gloser
Ved gloser og udtryk, der fortrinsvis - i nogle tilfælde udelukkende - forekommer i enten amerikansk eller britisk engelsk, er tilføjet A henholdsvis B. Øvrige engelske ord og vendinger i listen (altså dem uden A eller B) anses indtil videre som fælles - men det er ikke dermed givet, at de bruges lige meget på begge sider af Atlanterhavet, og nogle af dem fortjener utvivlsomt et A eller B, men har på grund af manglende vished ikke fået det. Opdelingen i tre grupper må altså tages med forbehold; grænserne mellem dem er flydende.
Der indgår en rig flora af uofficielle ord og vendinger, navnlig amerikanske. Nogle af dem stammer ikke fra de almindelige jernbaner, men er uddrag af det egenartede og ofte særdeles vittige sprog, der udvikledes blandt Nordamerikas skovhuggere; engang var forudsætningen for deres virke jo utallige jernbaner af ofte ret interimistisk karakter. Denne særlige herkomst er dog kun undtagelsesvis meddelt.
Skrivemåden for en række sammensatte udtryk har i tidens løb varieret mellem disse former: 1) to selvstændige ord med mellemrum, 2) de to ord forbundet med bindestreg, 3) de to ord sammenskrevet til et enkelt. Der synes gennem årene at kunne spores en tendens mod det sidste, og der forekommer netop på dette felt visse forskelle mellem britisk og amerikansk. Men forholdet er ikke »dyrket«, og det er for så vidt tilfældigt, hvilken af flere mulige former der bringes her.
Hvor den sædvanlige stavemåde afviger på de to sider af Atlanterhavet (fx amerikansk signaling kontra britisk signalling), er der heller ikke truffet noget redaktionelt valg. De pågældende ord er slet og ret anført i den form, de under indsamlingsarbejdet viste sig i, første gang de forekom.
Navneformens mærke to er tilføjet efter engelske udsagnsord for at sikre mod forveksling med navneord. Ved alfabetiseringen er der dog set bort fra dette to.